VLM Header VLM Webshop Viva la Musical! - Fedezd fel!
SNI FB TW YT

HOGYAN SZÜLETIK EGY MUSICAL FORDÍTÁS? - INTERJÚ BÁRÁNY FERENCCEL

Bárány Ferenc sokszínű személyiség: ír, fordít és zenét is szerez. Szenvedélye is sok van: az angol nyelv, a zene, az irodalom, a képregények, és persze a musical műfaj. Neki köszönhetjük például a Mary Poppins és a Spamalot magyar fordítását.

 

Rengeteg mindennel foglalkozik: Ír, fordít, zenét szerez. Hogyan indult a pályája? Hogyan jött a musicalfordítás?

Még az egyetemi évek alatt jó néhány dalt szereztem. Ezeket elő is adtam az Egyetemi Színpadon, magyar és angol nyelven egyaránt. Itt ismerkedtem meg Philipp István barátommal, akivel együtt írtunk egy zenés vígjátékot A vérszipoly címmel. 1983-ban volt az ősbemutatója. Úgy tűnik, szereti a közönség, mert 30 év alatt nagyon sok előadást megért, és most is játsszák a Mikroszínpadon.

Később kevesebbet foglalkoztam zenével. Voltam angoltanár, dolgoztam kiadóban, szerkesztettem, regényeket, képregényeket fordítottam. Aztán újra megtalált a zenés műfaj is, 1996-banA szerelem arcai című Webber-musicalt fordítottam a Madách Kamarának.
 

Hogyan készül fel egy fordításra? Rá kell hangolódni?

Ilyenkor az a legfontosabb, hogy megismerjem az egész művet. Sokszor el kell olvasni, és - ha zenés színpadi műről van szó - meg kell hallgatni. Igyekszem rájönni a mű mélyebb értelmére, ezután tudok csak igazán nekikezdeni a munkának. Meg kell értenem, miről szól, hiszen a szavakon túl a mondanivalót is tükröznie kell a fordításnak.
 

Ilyenkor, ha jól gondolom, már nem tudja teljesen függetleníteni magát. Óhatatlanul is gondolkodik rajta, hogyan fogja majd fordítani a művet. Volt olyan, hogy már azelőtt ismerte az alkotást, hogy tudta volna, annak a fordítása majd önre vár?

Például a Spamalot esetében. Nagy kedvencem volt a Gyalog galopp, az elsők között voltam, aki látta a filmet, annak idején, még a hetvenes években. Azóta is minden évben megnézem legalább egyszer. Nagyon örültem a feladatnak, hogy én fordíthatom a musicalt, aztán szembesültem a nehézségével, hiszen ezek nagyon nehéz dalszövegek, először nem is tudtam, hogy mit kezdjek velük. A filmet mindig eredeti nyelven néztem. A magyar szinkront csak azután hallgattam meg, miután elkészültem a fordítással, hogy esetleg visszacsempésszek néhány jellemző szófordulatot.
 

Mint például?

Bekerült például a rekettyés, noha nem vagyok meggyőződve, hogy itt ez a legjobb magyar szó. Az eredetiben egy tipikus angol díszkertet keresnek, és pont az benne a vicc, hogy amikor a Spamalot játszódik még nem volt angol díszkert, viszont rekettyés igen.
 

Van olyan nehézség, amire mi esetleg nem is gondolunk, önnek viszont meg kell küzdenie vele a munkája során?

Rengeteg. Vannak dalok, amiknek szinte mindenki ismeri az eredeti szövegét, ezeket nagyon nehéz úgy lefordítani, hogy sikert arassanak, de mégis muszáj. A másik, hogy egy-egy szó rengetegféleképpen fordítható, a mondatokról már nem is beszélve. Mindkét problémára jó példa a Spamalotból az Always Look On The Bright Side Of Life, nagyon ismert dal és mindenki várja az eredeti szöveget, miután meghallja a zenét, ezért is csempésztem bele az elejére ezt az angol sort. Ami különben az én fordításomban így hangzik: A felhők fölött mindig kék az ég. Érezhető, hogy ez nem tükörfordítás. Rengeteg variánson gondolkoztam, de azt is figyelembe kellett vennem, hogy a sor vége többször is ismétlődik egymás után a dalban, és annak is jól kell hangoznia.
De például a Mary Poppinsban volt olyan is, hogy egy eredetileg rövidke mondatból azért kellett hosszabbat gyártani, hogy egy szereplőnek legyen ideje átöltözni a színfalak mögött.
 

A Spamalothoz képest a Mary Poppins teljesen más. Arra hogyan készült fel?

 A Mary Poppins filmváltozatát is sokszor láttam, elég jól ismertem. Meg is van otthon dvd-n, amikor felkértek a fordításra, rögtön meg is néztem. Aztán elolvastam a musical szövegkönyvét. Utána pedig a mesekönyveket, a sorozat első részét, a Csudálatos Mary címűt egyébként már ismertem, még gyerekkoromból.


És utána megbeszélték a darab rendezőjével, hogy mit szeretne kiemelni az előadásban?

Általában először csinálok egy alapfordítást, ahol nem nagyon térek el az eredeti szövegtől. Utána ülünk le közösen a rendezővel. Szirtes Tamás tapasztalt szakember, jól tudja, hogy minden szónak nagy jelentősége van. Átbeszéltük az elejétől a végéig, és ezután kezdtem végleges formába önteni a szöveget, de közben is többször konzultáltunk.
 

Nagyjából mennyi ideig tart ez a folyamat?

Körülbelül három hónapig. A Mary Poppins fordítása még több időt vett igénybe, de az rendhagyó eset volt, mivel rendkívül nagy kaliberű előadás, ezért elhúzódtak az előkészületei. 2009 nyarán kértek fel a fordításra, jólesett már ilyen korán tudni, hogy mekkora dolog készül.
 

Van olyan, ami sajátja lett a magyar fordításnak?

Például Andrew kisasszony eredetileg „Szent Terror” néven volt emlegetve. Ezen napokig gondolkodtam, aztán egy éjszaka egyszer csak eszembe jutott: mi lenne, ha „Kanalas Rém” lenne? Ezen elkezdtem nevetni, amit jó ómennek tekintettem. A másik, ami most eszembe jut, amikor Mrs. Banks a férjét védelmezi a bankban. Ott eredetileg nem ilyen Shakespeare-i magasságokban szólal meg, ezt a rendezővel együtt találtuk ki, én pedig igyekeztem megvalósítani. És a nagymonológra a válasz a „Temetni jöttünk Caesart, nem dicsérni” mintájára lett „Dicsérni jöttünk férjed, nem temetni”.
 

Egy olyan varázsigeként is felfogható, de saját értelemmel nem rendelkező szót, mint a Supercalifragilisticexpialidocious, hogyan lehet magyarra fordítani?

Gondolkodtunk azon is, hogy esetleg megtartjuk, de valamit kellett vele kezdeni, mert bár nem jelent semmit, de mégis jól hallhatóan angol szó. Magyar rímet is lehetetlen lett volna találni rá. Próbáltam azt csinálni, mint az eredetiben: létező szótöredékekből összeállítani. Közben pedig arra is kellett ügyelni – hiszen a jelenetben új szavakat raknak ki a betűiből -, hogy mindenfajta betű szerepeljen benne, úgy, mint az angolban. Azért lett például „frenetiko”, hogy legyen egy F meg egy R betű egymás mellett; a „kapitális”-ra pedig jó sok rímet lehetett találni. Így lett összerakva, majdnem sebészi gondossággal: Szuperfenofrenetikomaxikapitális.


Szokott visszajelzéseket kapni a fordításokkal kapcsolatban?

A kritikákat el szoktam olvasni. Ha megemlítik a fordítót, az már általában jó. Sokszor előfordul, hogy az embereknek eszébe sem jut, hogy fordításról van szó, de van, aki úgy kezdi, hogy megnézi, ki a fordító, hiszen tudja: a fordítás sosem ugyanaz, mint az eredeti. Fontos, hogy az ember jól tudja azt a nyelvet, amiből fordít, de ugyanilyen fontos, hogy értse a mű lényegét.

Stern Ágnes

 

Kapcsolódó tartalmak